(repeat) Our editors will review what you’ve submitted and determine whether to revise the article. As the vast majority of Alsatians did not speak French, a German version ("Auf, Brüder, auf dem Tag entgegen") was published in October 1792 in Colmar. La Marseillaise réapparaît sur les barricades lors des Révolutions de 1830 et de 1848. Mais ces complices de Bouillé, (bis) Tremblez ! Mais ces despotes sanguinaires, Formez vos bataillons, We shall enter the (military) career Fight with thy defenders! Conduis, soutiens nos bras vengeurs Elle accompagne aujourd’hui la plupart des manifestations officielles. There is no more ferocious tyranny right now than ISIS, so it's extremely easy for the tragically and desperately grieving French to identify with that". In order to destroy slavery. Et vous aurez une Patrie! Ils viennent jusque dans vos bras The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("War Song for the Army of the Rhine"). The English philosopher and reformer Jeremy Bentham, who was declared an honorary citizen of France in 1791 in recognition of his sympathies for the ideals of the French Revolution, was not enamoured of "La Marseillaise". La Marseillaise est déclarée chant national le 14 juillet 1795. (bis) Tout est soldat pour vous combattre, As the French Revolution continued, the monarchies of Europe became concerned that revolutionary fervor would spread to their countries. Feraient la loi dans nos foyers ! To avenge or follow them. Of tyranny, we have Ready to fight against you! Aux armes, citoyens... La Marseillaise est alors chantée dans l'Europe du printemps des peuples. S'étendra sur tout l'univers. Aux armes, citoyens... God of mercy and justice To arms, citizens... Rouget de Lisle himself never signed the score of "La Marseillaise". S'ils tombent, nos jeunes héros, (repeat) To arms, citizens... "La Marseillaise" was arranged for soprano, chorus and orchestra by Hector Berlioz in about 1830. De ton bras, viens nous soutenir This "Worker's Marseillaise" became one of the most popular revolutionary songs in Russia and was used in the Revolution of 1905. Français, pour nous, ah! (bis) En revanche, certaines de ses paroles restent obscures. Envers vos chefs, vos généraux, L'opprobre de tous les partis, Ne quittez jamais vos drapeaux, [26], In Russia, "La Marseillaise" was used as a republican revolutionary anthem by those who knew French starting in the 18th century, almost simultaneously with its adoption in France. Un projet plus grand et plus sage Frenchmen, as magnanimous warriors, Updates? To arms, citizens... Des feux qu'ils inspirent tous deux. Be on the lookout for your Britannica newsletter to get trusted stories delivered right to your inbox. Ce sont en effet les fédérés de Marseille qui s’approprieront ce chant lors de leur montée à Paris en août 1792. La Marseillaise a été un chant de combat et de liberté, notamment lors de la Seconde Guerre mondiale. A l’origine chant de guerre révolutionnaire et hymne à la liberté, la Marseillaise s’est imposée progressivement comme un hymne national. Would make the law in our homes! [6], The melody soon became the rallying call to the French Revolution and was adopted as "La Marseillaise" after the melody was first sung on the streets by volunteers (fédérés in French) from Marseille by the end of May. L'histoire de La Marseillaise - YouTube. Faisant la guerre aux Sans-culottes 'La Marseillaise' Is Besieged", South Georgia and the South Sandwich Islands, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=La_Marseillaise&oldid=998873388, National anthem compositions in B-flat major, Articles with French-language sources (fr), Wikipedia articles incorporating a citation from the New International Encyclopedia, Wikipedia articles incorporating a citation from The American Cyclopaedia, Wikipedia articles incorporating a citation from The American Cyclopaedia with a Wikisource reference, Wikipedia articles needing time reference citations from June 2020, Short description is different from Wikidata, Wikipedia articles incorporating a citation from the Nuttall Encyclopedia, Wikipedia articles incorporating a citation from Collier's Encyclopedia, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with PLWABN identifiers, Wikipedia articles with SUDOC identifiers, Wikipedia articles with WORLDCATID identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, Chant de Guerre pour l'Armée du Rhin (English: War song for the Army of the Rhine), This page was last edited on 7 January 2021, at 12:00. Sous nos drapeaux que la victoire Would strike down our proud warriors! Elle devient l'hymne national en 1879, alors que la III° République s'affirme. Combats avec tes défenseurs ! Entendez-vous dans les campagnes Engages us in battle Never leave your flags, These irons, been long prepared? En une nuit, il compose la musique et les paroles de la Marseillaise. Eight years later, in 1879, it was restored as France's national anthem, and has remained so ever since.[10]. Aux armes, citoyens... Elle fut écrite en 1792 par Rouget de Lisle. Anything is possible; Épargnez ces tristes victimes, To arms, citizens... One day its beloved image Que pour détruire l'esclavage. Soyons unis! Let's march, let's march! De traîtres, de rois conjurés ? So that thy expiring enemies C’est le 30 juillet 1792, alors qu’elle avait été entonnée par les soldats républicains marseillais entrant dans Paris, lors de l’insurrection des Tuileries, qu’elle fut baptisée La Marseillaise. The song was published under the name of Chant de guerre aux armées des frontières - Border armies' war songby one François Mireur, who was in Mars… The instrumental version of the national anthem of France. Frenchmen, for us, ah! (Children's Verse) Ce chant a été conçu pour donner du courage aux soldats qui partaient combattre, en avril 1792, une coalition conduite par l’Autriche. Et la bande des émigrés Uses your arm on Earth. Our vile enemies will fall, And every citizen breathes [5] De Dietrich was executed the next year during the Reign of Terror. In your arms, come support us Asservirent les nations. Than to share their coffins, (bis) The French National Convention adopted it as the Republic's anthem in 1795. Most national anthems are pompous, brassy, ceremonious, but this is genuinely thrilling. des cohortes étrangères La Marseillaise n'est pas vraiment en adéquation avec la mentalité actuelle qui est plutôt proche de la couardise que de la baston de 1789, 1830, 1848 et 1870, époque où les citoyens en avaient. You, great God, lord of thunder. Que ce refrain, partout porté, What does this horde of slaves, [4] A plaque on the building on Place Broglie where De Dietrich's house once stood commemorates the event. Le jour de gloire est arrivé ! “La Marseillaise” was banned by Napoleon during the empire and by Louis XVIII on the Second Restoration (1815) because of its Revolutionary associations. Foi composto pelo oficial Claude Joseph Rouget de Lisle em 1792, da divisão de Estrasburgo, como canção revolucionária. Bienvenue sur Onestpasdeslumières, la chaine d'Art et d'Histoire qui nous éclaire sur le monde! The masters of our destinies! Your goodness be with us Les réponses à votre question sur que veut dire Marseillaise présentées sur ce site peuvent être complétées par vos commentaires. (repeat) And the band of emigrants Contre vous tout prêts à se battre ! After France declared war on Austria on April 20, 1792, P.F. Aux armes, citoyens... Serge Gainsbourg recorded a reggae version in 1978, titled "Aux armes et cætera". To arms, citizens... La Marseillaise était un chant de guerre révolutionnaire. Voient ton triomphe et notre gloire ! Tremble, tyrants and you traitors Il est aussi considéré comme un appel patriotique pour défendre les libertés contre la tyrannie. Vive à jamais la République! De chanter ce refrain terrible: Que veut cette horde d'esclaves, Peuples, vous briserez vos fers The song is the first example of the "European march" anthemic style. Amour sacré de la Patrie, Liberty, cherished Liberty, [22], Franz Liszt wrote a piano transcription of the anthem.[23]. Water our furrows! Quelle est la signification de Marseillaise présentée par Dicocitations - La définition et la signification du mot Marseillaise sont données à titre indicatif. Bien moins jaloux de leur survivre Quoi ! "La Marseillaise" is the national anthem of France. Si la Marseillaise a si bien accompagné l [7], The song's lyrics reflect the invasion of France by foreign armies (from Prussia and Austria) that was under way when it was written. These verses were omitted from the national anthem. the soldierly legions In 1875 Peter Lavrov, a narodnik revolutionary and theorist, wrote a Russian-language text (not a translation of the French one) to the same melody. Has regained liberty Foulant aux pieds les droits de l'Homme, Contre nous de la tyrannie Vois nos tyrans, juge nos coeurs De les venger ou de les suivre. (repeat) The God who throws thunder What! 1792 : création de la Marseillaise Le maire de Strasbourg demande à Rouget de Lisle d'écrire une réponse à Ça ira. Pour qui ces ignobles entraves, It is to us they dare plan Corrections? It is banished from our climes; Ces fers dès longtemps préparés ? There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at the official website of the French presidency.[20]. Aux armes, citoyens... Et la trace de leurs vertus (bis) By our weapons are withered; (repeat) Vile despots would themselves become Brave des rois la politique. Strasbourg itself was attacked just a few days later. What! SYMBOLES DE LA RÉPUBLIQUE – LE DRAPEAU TRICOLORE : son origine, sa signification, son respect SYMBOLES DE LA RÉPUBLIQUE – MARIANNE : son histoire, sa symbolique, ses représentations SYMBOLES DE LA Will be produced anew from the ground, These fédérés were making their entrance into the city of Paris on 30 July 1792 after a young volunteer from Montpellier called François Mireur had sung it at a patriotic gathering in Marseille, and the troops adopted it as the marching song of the National Guard of Marseille. Sous les lois de l'Égalité; (bis) And who commands the elements, The sign of liberty The song acquired its nickname after being sung in Paris by volunteers from Marseille marching to the capital. Bear or hold back your blows! La marseillaise Le compositeur se nomme Claude Joseph Rouget de Lisle. Vont enfin recevoir leurs prix ! La Marseillaise, French national anthem, composed in one night during the French Revolution (April 24, 1792) by Claude-Joseph Rouget de Lisle, a captain of the engineers and amateur musician. Let us know if you have suggestions to improve this article (requires login). (bis) Par des mains enchaînées Aux armes, citoyens... Vainly their hope is based (repeat) After the February Revolution of 1917, it was used as the semi-official national anthem of the new Russian republic. (bis) Trampling on the rights of man, Sacred love of the Fatherland, Nos fronts sous le joug se ploieraient Exercice à trous : La Marseillaise (L'hymne national de la France). (Children's Verse) To arms, citizens... Son succès est tel qu'il est déclaré chant national le 14 juillet 1795. When our elders are no longer there, [8], The Convention accepted it as the French national anthem in a decree passed on 14 July 1795, making it France's first anthem. À l’origine ce verbe signifiait remorquer. Quels transports il doit exciter ! Citizens, illustrious warriors, « La Marseillaise » est composée par le capitaine Rouget de Lisle en avril 1792. Aux armes, citoyens... Much less keen to survive them En ce 14 juillet, voici, la petite histoire de la "Marseillaise". [32], Valéry Giscard d'Estaing, a former President of France, has said that it is ridiculous to sing about drenching French fields with impure Prussian blood as a German Chancellor takes the salute in Paris. Allons enfants de la Patrie, Aux armes, citoyens... Se sert de ton bras sur la terre. Geschiedenis De oorspronkelijke versie is een lied dat is geschreven en gecomponeerd in Straatsburg door Claude Joseph Rouget de Lisle, kapitein in het Franse leger, in de nacht van 25 op 26 april 1792. La Marseillaise est à l'origine un "chant de guerre pour l'armée du Rhin " qui a été réalisé suite à la déclaration de guerre du Roi à l'Autriche. Aux armes, citoyens... Peoples, you will break your chains Bloody standard is raised, (repeat) En gros, le prendre en charge et faire tout le Of traitors and conspiring kings want? Peuple français, connais ta gloire; Dieu de clémence et de justice Only the first and sixth verses of the anthem are customarily used at public occasions. Ce … "La Marseillaise"[a] is the national anthem of France. Un jour son image chérie To arms, citizens... De Marseillaise is het volkslied van Frankrijk.Gedurende korte tijd was het ook het volkslied van revolutionair Rusland. Initially, the French army did not distinguish itself, and Coalition armies invaded France. Et qui commande aux éléments, Aux noirs soupçons inaccessibles Ce chant est repris par les fédérés de Marseille participant à l'insurrection des Tuileries le 10 août 1792. The day of glory has arrived! A larger project, and wiser, Defend us from these oppressors (repeat) To arms, citizens... Nos vils ennemis tomberont, Aux armes, citoyens... Against us, tyranny's [25], Jacky Terrasson also recorded a jazz version of "La Marseillaise", included in his 2001 album A Paris. To cut the throats of your sons, your women! La Marseillaise, une histoire en musique - #Cultureprime - YouTube Utilisée tant par le pouvoir que par le contre-pouvoir, la Marseillaise fête ses 140 ans en tant qu'hymne national. Pour exterminer les tyrans, P.10-12, "Cannes star denounces 'racist' Marseillaise at festival opening", "Aux Barricades! Que la gloire environne, Children, let honour and fatherland On est bien loin de la lavande et des cigales. Protect politics from kings. Tu règnes au ciel et sur terre What a triumph, what a victory, (repeat) Il est né le 10 mai 1760 . Il est aussi considéré comme un appel patriotique pour défendre les libertés contre la tyrannie. Let us always have souls nourished Towards your leaders, your generals, Il est attribué à Jean-Baptiste Dubois, Marie-Joseph Chénier et l’abbé Dubois. “La Marseillaise” was Rouget de Lisle’s response to this call. Chez les Français les rois sont morts. (bis) Et devant Toi, tout doit fléchir Craignez de flétrir vos lauriers! Repoussé les derniers efforts; De nos climats, elle est bannie; Déchirent le sein de leur mère ! En avril 1792, la France, en pleine Révolution, est en guerre avec l'Autriche. Mais il est inquiétant qu’un intellectuel et philosophe énonce des propos historiques aberrants : « Le tristement fameux « sang impur » de la Marseillaise se réfère au … u … Elle sert alors à encourager les troupes militaires. A reconquis la Liberté To dark unfounded suspicions Originally entitled “Chant de guerre de l’armée du Rhin” (“War Song of the Army of the Rhine”), the anthem came to be called “La Marseillaise” because of its popularity with volunteer army units from Marseille. of Rome's first inhabitants (bis) Fassent l'objet de tous nos vœux! To have won Liberty! La Marseillaise est l' hymne national de la République française depuis 1795. Il a la même origine que le chalut, par la suite chaler quelqu’un signifiait l’entretenir puis le transporter sur son vélo, et plus tard sur sa mobylette. Sur le fanatisme irrité, And the Frenchman only arms himself [9] It later lost this status under Napoleon I, and the song was banned outright by Louis XVIII and Charles X, being re-instated only briefly after the July Revolution of 1830. Spare those sorry victims, "La Marseillaise, un hymne à l'histoire tourmentée", "La Marsigliese e il mistero attorno alla sua paternità", "Scandales du XXe siècle – Gainsbourg métisse 'La Marseillaise'", "How the Beatles' 'All You Need Is Love' Made History", "The Spiritual French Revolution: A Miracle in Our Times, 5752 (1992)", Соболева, Н.А. Everyone is a soldier to combat you, Contrairement à ce que l'on croit souvent, et encore moins en 1789. Ayons toujours l'âme nourrie Authorized after the July Revolution of 1830, it was again banned by Napoleon III and not reinstated until 1879. D'avoir conquis la Liberté! Nommée à l’origine “Chant de guerre pour l’armée du Rhin”, “La Marseillaise” n’a, dans un premier temps, aucun lien avec la cité phocéenne. And you will have a fatherland! Que ta bonté nous soit propice Rebuffed its last efforts; The text of these two verses follows, along with an English translation: To cut the throats of our sons, our comrades. Abreuve nos sillons ! La Marseillaise est donc à l'origine un chant militaire et révolutionnaire. Form your battalions, La terre en produit de nouveaux, [33] A 1992 campaign to change the words of the song involving more than 100 prominent French citizens, including Danielle Mitterrand, wife of then-President François Mitterrand, was unsuccessful. Waging war on the sans-culottes [lit. (Couplet des enfants) Et vous resterez invincibles. La France révolutionnaire était alors en guerre contre l'Autriche et la Prusse dont les armées avaient envahi le territoire national au nord-est. May this refrain, sung everywhere, Accoure à tes mâles accents, Anathème à la royauté! Let glory surround See thy triumph and our glory! L’origine de notre hymne national est bien établie. (bis) Êtes-vous sûr de bien connaître la Marseillaise? Under the laws of equality, (repeat) Only the first stanza (and sometimes the fourth and sixth) and the first chorus are sung today in France. Les soldatesques légions Fear in the fields of Bellona, Ces phalanges mercenaires Quel triomphe, quelle victoire, Will extend throughout the universe. Hurry to thy manly accents, Ces soldats avaient sans doute appris ce chant dans la rue du Tapis-Vert où il fut chanté pour la première fois à Marseille. Ce n’est que quelques mois plus tard que le texte séduira définitivement les révolutionnaires. The War of the First Coalition was an effort to stop the revolution, or at least contain it to France. In the instance of a melody so mischievous in its application, it is a fortunate incident, if, in itself, it should be doomed neither in point of universality, nor permanence, to gain equal hold on the affections of the people. Le signe de la Liberté Comment la Marseillaise s’est-elle imposée comme l’hymne français ? (repeat) (bis) Tremble! Il naît dans un contexte difficile, suite à la déclaration Qu'un sang impur The invading forces were repulsed from France following their defeat in the Battle of Valmy. The Republic may live forever! These mercenary phalanxes Notamment deux vers controversés de son refrain : « Qu’un sang impur / Abreuve nos sillons ». To sing this fierce refrain: La Marseillaise (A Marselhesa, em português) é o hino nacional da França. Alors les Français cesseront The roar of those ferocious soldiers? During World War I, bandleader James Reese Europe played a jazz version of "La Marseillaise",[24] which can be heard on part 2 of the Ken Burns 2001 TV documentary Jazz. Following France's declaration of war on Austria and Prussia, the mayor of Strasbourg, Baron de Dietrich, asked army engineer Claude-Joseph Rouget de Lisle to write a marching song. Couronné par l'Égalité, 2005. Ring in the new year with a Britannica Membership. Omissions? You reign in heaven and on earth ● La création de La Marseillaise L'un des hymnes les plus intemporels de l'Histoire n'est pas né à Marseille. Will finally receive their prize! The spirited and majestic song made an intense impression whenever it was sung at Revolutionary public occasions. Créé à Strasbourg, ce chant est ini-tialement elui de l’armée du Rhin1. Aux armes, citoyens... Arise, children of the Fatherland, The Convention accepted it as the French national anthem in a decree passed on July 14, 1795. For regretfully arming against us. For whom have these vile chains, To arms, citizens... (repeat) Nous entrerons dans la carrière Des premiers habitants de Rome These accomplices of Bouillé, Aux armes, citoyens... Le Dieu qui lance le tonnerre Niveau de l'exercice : difficile. Then the French will cease Sous le Second Empire La Marseillaise, à laquelle le régime préfère la romance Partant pour la … Craignez, dans les champs de Bellone, To exterminate the tyrants But these bloodthirsty despots, The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author. Very important in the song ... is the line 'before us is tyranny, the bloody standard of tyranny has risen'. Tear apart their mother's breast! De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! Dietrich, the mayor of Strasbourg (where Rouget de Lisle was then quartered), expressed the need for a marching song for the French troops. A l'origine, La Marseillaise s'appelait Le chant de guerre pour l'armée du Rhin. To arms, citizens... All these tigers who mercilessly Défends-nous de ces oppresseurs (bis) La Marseillaise, qui était à l'origine un chant de guerre révolutionnaire et un hymne à la liberté, est devenue l'hymne national de la République française en 1795. Égorger vos fils, vos compagnes ! Our brows would yield under the yoke! Quoi ! Et le Français n'arme son bras La Marseillaise est à l’origine un hant patriotique créé par Claude Joseph Rouget de Lisle en avril 1792. This article was most recently revised and updated by, https://www.britannica.com/topic/La-Marseillaise, Fordham University - Modern History Sourcebook - La Marseillaise. Aux armes, citoyens... Oui! France that Europe admires Tout est possible; La France que l'Europe admire The original text of “La Marseillaise” had six verses, and a seventh and last verse (not written by Rouget de Lisle) was later added. On 25 April 1792, Baron Philippe-Frédéric de Dietrich, the mayor of Strasbourg and worshipful master of the local masonic lodge, requested his freemason guest Rouget de Lisle compose a song "that will rally our soldiers from all over to defend their homeland that is under threat". What furious action it must arouse! Citoyens, illustres guerriers, De rendre à l'antique esclavage ! Among the French the kings are dead. And the trace of their virtues (repeat) The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled " Chant de guerre pour l'Armée du Rhin " ("War Song for the Army of the Rhine "). A l’origine, La Marseillaise était un chant de guerre révolutionnaire, un hymne à la liberté, un appel patriotique à la mobilisation générale et une exhortation … See our tyrants, judge our hearts On the night of April 25th 1792, Rouget de Lisle penned the Chant de guerre pour l'armée du Rhin - war song for the Rhine Army, named in honour of the garrison to which he belonged. The shame of all parties, Let us be united! Fear the sullying of your laurels! Yes! (repeat) Français, en guerriers magnanimes, To arms, citizens... Will soon spread around the world. quel outrage During the nineteenth and early twentieth centuries, "La Marseillaise" was recognised as the anthem of the international revolutionary movement; as such, it was adopted by the Paris Commune in 1871, albeit with new lyrics under the title "La marseillaise de la Commune". Le poète Claude Joseph A return to the old slavery! To you! Int… Repris par les fédérés de Marseille qui participaient à l'insurrection des Tuileries le 10 août 19792, La Marseillaise … Et chaque citoyen respire Toi, grand Dieu, maître du tonnerre. Nous aurons le sublime orgueil Contrasting its qualities with the "beauty" and "simplicity" of "God Save the King", he wrote in 1796: The War whoop of anarchy, the Marseillais Hymn, is to my ear, I must confess, independently of all moral association, a most dismal, flat, and unpleasing ditty: and to any ear it is at any rate a long winded and complicated one. (repeat) There we shall find their dust Mugir ces féroces soldats ? Aux armes, citoyens, Nous y trouverons leur poussière “La Marseillaise” was Rouget de Lisle’s response to this call. Foreign cohorts Let an impure blood [10] During Napoleon I's reign, "Veillons au salut de l'Empire" was the unofficial anthem of the regime, and in Napoleon III's reign, it was "Partant pour la Syrie", however the Government brought back the iconic anthem in an attempt to motivate the French people during the Franco-Prussian War. Portez ou retenez vos coups ! enslaved nations. without-breeches] C'est nous qu'on ose méditer Nous avons de la tyrannie Grand Dieu! Из истории отечественных государственных гимнов. To arms, citizens, L'étendard sanglant est levé, (bis) be the object of all our wishes! (Couplet des enfants)[21] And you will remain invincible. Nous engage dans les combats Aux armes, citoyens... Already insolent despots Terrasseraient nos fiers guerriers ! Les paroles de la Marseillaise Les paroles de la Marseillaise La transcription des paroles qui figurent sur notre site (« vos fils, vos compagnes ») sont conformes au procès-verbal de la séance de la Convention nationale du 26 messidor an III (14 juillet 1795) qui adopte La Marseillaise comme chant national. Under our flags may victory Do you hear, in the countryside, À vous! Originally entitled “Chant de guerre de l’armée du Rhin” (“War Song of the Army of the Rhine”), the anthem came to be called “La Marseillaise” because of its popularity with volunteer army units from Marseille. En 1792, à la suite de la déclaration de guerre du Roi à l'Autriche, un officier français en poste à Strasbourg, Rouget de Lisle compose, dans la nuit du 25 au 26 avril, chez Dietrich, le maire de la ville, le "Chant de guerre pour l'armée du Rhin". The anthem's evocative melody and lyrics have led to its widespread use as a song of revolution and its incorporation into many pieces of classical and popular music. Que de partager leur cercueil, Marchons, marchons ! Enfant ,il se passionne pour la musique en général et le violon en particulier. Several musical antecedents have been cited for the melody: Other attributions (the credo of the fourth mass of Holtzmann of Mursberg[18]) have been refuted.[19]. Lead, support our avenging arms Great God! By chained hands Your parricidal schemes Ce chant a … On l’appelle à l’origine « Chant de guerre de l’armée du Rhin ». Anathema to royalty! [1][2] That evening, Rouget de Lisle wrote "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin"[3] (English: "War Song for the Army of the Rhine"), and dedicated the song to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian freemason in French service from Cham. [35], Dictionnaire Universelle de la Franc-Maçonnerie page 601 - Jode and Cara (Larousse - 2011), Wochenblatt, dem Unterricht des Landvolks gewidmet, Colmar 1792. To arms, citizens... Fera bientôt le tour du monde. Журнал "Отечественная история", 1. Tous ces tigres qui, sans pitié, What outrage [3] A newly graduated medical doctor, Mireur later became a general under Napoléon Bonaparte and died in Egypt at age 28. Crowned by equality, Liberté, Liberté chérie, Tremblez, tyrans et vous perfides vos projets parricides If they fall, our young heroes, Enfants, que l'Honneur, la Patrie With fires that might inspire both. Quand nos aînés n'y seront plus, À regret s'armant contre nous. They're coming right into your arms We shall have the sublime pride By signing up for this email, you are agreeing to news, offers, and information from Encyclopaedia Britannica. Déjà d'insolents despotes Vainement leur espoir se fonde Le septième couplet, dit couplet des enfants, date d’octobre 1792. Even after the October Revolution, it remained in use for a while alongside The Internationale.[31]. Dans ce contexte originel, La Marseillaise est un chant de guerre révolutionnaire, un hymne à la liberté, un appel patriotique à la mobilisation générale et une exhortation … And before you all must bend Par nos armes sont altérés; (bis)